Воспоминания отца

11. Переводы

Мой первый непосредственный начальник Юзеф Домбровский оказался поляком, Как-то вроде шутя он начал учить меня читать по-польски. Когда я освоил произношение, стало все гораздо понятнее. Я читал уже довольно бегло польские журналы, детективы. Как-то поймал себя на том, что когда читаю, на русский не перевожу. Постепенно стал прихватывать и чешские журналы, югославские, болгарские. Видя все это, Леша Прудников из бюро переводов сказал мне: “Зачем же зря пропадать твоим языковым способностям? Надо на них зарабатывать”. И принес описание какого-то трактора на болгарском языке. Получить деньги за перевод он привел меня в отдел переводов Дома научно-технической пропаганды на Невском, представил меня. А дальше я кормился в этом отделе переводов на протяжении 10 или 15 лет, переводя различные технические статьи с английского и славянских языков. Расценки были правда не ахти какие (порядка 10 руб. за каждую тысячу печатных знаков), но когда растишь трех парней, и этому рад.

Переводы сдавать надо было в трех экземплярах. Сначала приходилось нанимать машинисток, а потом я приобрел недорого старинную или даже древнюю пишущую машинку и печатал сам (правда вскоре у нее сломалась буква е, и пришлось пожертвовать буквой ё, спилив у нее надфилем две точки).

Хуже всего было переводить маленькие заметки – только войдешь в курс дела, разберешься с терминологией, а заметка уже кончилась. Однажды повезло – переводил целую книжку, это была диссертация какого-то скандинава на архитектурно-строительную тему, написанная им на чужом для себя и поэтому аккуратном и понятном английском языке.

Не обошлось без курьеза – как-то раз моя работодательница сказала: “Возьмете словенский язык?” Я  подумал, она оговорилась, хотела сказать словацкий. Дома взял чешский словарь – слово есть, другого нет. Смотрю, журнал издан в Любляне, это же Югославия. Взял сербохорватский словарь – опять слово есть, другого нет. Заглянул в атлас – оказалось, Любляна – столица Словении. Так вот откуда словенский язык! Но словенско-русского словаря не оказалось ни у меня, ни в библиотеке. Пришлось пару вечеров посидеть в читальном зале Публички. Слава богу, статья (оказалась по электротехнике) была хорошо написана и не вызвала затруднений при переводе.

А потом появился более удобный  вариант работы с переводами – младший сын работал в каком-то журнале, а у меня скопилось большое количество польских журналов “Пшекруй”, в каждом номере которых обязательно был какой-то интересный рассказ (детектив, криминал, фантастика, мистика и т.д.). Я выбирал какой-то понравившийся мне материал, переводил его на русский, а Денис относил его в редакцию и через некоторое время приносил журнал с напечатанным в нем рассказом.